Nya översättningstjänster från Google och Youtube
På webbtjänsten Google Translate får man nu sin översättning samtidigt som man skriver, ord för ord, ibland efter en avslutad fras, med simultana korringeringar av översättningen i takt med att den grammatiska satsen blir färdigskriven. Rätt snyggt och imponerande.
För vissa
icke-latinska alfabet kan man dessutom klicka fram en uttalsangivande
version med latinska tecken (i tjänsten kallat romanisering). 我可以理解
(jag kan förstå) ska enligt Google uttalas /wǒ kě yǐ lǐ jiě/. Man ska i
princip också kunna skriva in ett uppfattat uttal av ett främmande ord
med latinska tecken och få ut det i annat alfabet. Tjänsten finns än så
länge för japanska, kinesiska, vitryska, ryska, bulgariska, grekiska,
hindi, makedonska, maltesiska, thailändska och koreanska.
Den som översätter från valfritt språk till engelska kan också få ordet uppläst genom att klicka på en högtalarsymbol.
Även Youtube satsar på översättning, med Googles översättning i botten. Videor med engelskt tal textas automatiskt, och talet kan sedan direktöversättas till 51 olika språk, inklusive svenska. Målgruppen kan t.ex. vara hörselskadade eller människor som inte förstår engelska. Många får nu alltså ett mycket större utbud av tidigare icke-textade videor att titta på. Ett exempel är alla de undervisningsvideor från olika universitet som blivit mycket populära. Utbudet är än så länge begränsat, men på sikt ska alla Youtubes videor på engelska kunna få en textremsa.
Översättningarna från Googles maskinöversättning är förstås av mycket varierande kvalitet, men syftet är inte så mycket att ge språkligt goda översättningar som att man ska förstå det huvudsakliga innehållet i en text.